Många av oss har upplevt engelsmannen Phileas Fogg susa fram i olika fortskaffningsmedel på sin 80 dagar långa resa runt jorden, i olika framställningar. Ursprungligen gjorde han det i fransmannen Jules Vernes bok Jorden runt på 80 dagar, sedan har det förekommit filmatiseringar med ritade och livs levande medverkande, och har det inte förmedlats via skärmar så är äventyret kanske bekant från teaterscenen.
Historien är tacksam att dramatisera eftersom här, förutom Vernes varumärken karlar och maskiner, också förekommer romantik och världskulturer. Den kulturella appropriationen med brittisk imperialism i fonden har man navigerat runt för att undvika de värsta rasistiska grynnorna, men sommarteatern ligger även i tiden med att allt starkare efterleva sin devis; teater för alla.
Hur har man gjort det förutom att skapa drama om 1870-talet anpassat till 2000-talet på Raseborgs Sommarteater? Producent Marica Fagerholm-Åsten vet.
Syntolkning och teckenspråkstolkning
Årets nyheter är förutom trakasseriplan jämte trakasseriombud inom teatern, besökarens tillgänglighet som man har en del pilotsatsningar på.
- Med Finlandssvenska teckenspråkiga r.f. som samarbetspart ordnas föreställningen den 29 juni klockan 16.00 med teckenspråkstolkning. Djungeltrumman har gått varm och anmälningar har kommit men än finns det plats.
- Med Svenska synskadade i Västnyland r.f. som samarbetspart ordnas i sin tur föreställningen, den 20 juli på samma klockslag, som är livesyntolkad. Även här finns plats. Folk är på väg från olika ändar av Nyland till dessa specialföreställningar.
Förutom dessa, har man i år fördubblat platsantalet inom ramen för hörselslingan, vilket innebär större valmöjligheter. Smarttelefonen lönar det sig också att ha med. För det stora osynliga maskineri som teatern är, är pilotsatsningarna i sig omfattande och eventuellt kan man någon gång i framtiden följa med handlingen på sin telefon. Det som man i år kan göra med telefonen är att delta i perifera aktiviteter kring själva dramat. Mer om det nedan.
-På teaterns webbsida kommer att finnas ett utskrivbart synopsis i lättläst format. Dessutom kan några exemplar lånas på platsen. Musiken för historien vidare: ett musikblad med texter lånas ut på plats likaså, räknar Fagerholm-Åsten upp.
Några ord om livesyntolkning från en svensk webbplats är på sin plats: Förutom att berätta om vad som händer på scenen ”berättar syntolken förstås om någonting annat runtomkring inträffar. Varför skrattar alla? Det kan bero på att någon i publiken snubblat i sökandet efter sin plats. Varför låter alla så upprörda? Kanske beror det på att någon i publiken börjat må dåligt och måste gå ut.
Det här en av de viktigaste skillnaderna mellan att sitta hemma och att gå ut. Det händer saker oväntat – positiva och negativa – men den som har en synnedsättning är med i situationen, i sammanhanget, på samma villkor som alla andra. I sorlet, applåderna och lukten av popcorn… Delaktigheten är den stora skillnaden mellan inspelad och livesyntolkning.”
Appar
Som tidigare finns det rullstolsplatser på teatern, invalidparkering och möjlighet för taxi att komma nära läktaren. Pjäsen räcker två timmar med paus och biljettluckan öppnar en timme innan föreställningen. Till pausen rekommenderas att man gör förhandsbokning för plats och mat.
Man har i den konstnärliga utformningen av dramat nog hållit tillgänglighetsaspekterna i bakhuvudet, men inte gjort några konkreta saker för det i själva regin. Som Svenskfinlands största sommarteater (länk till YLEs artiklar om sommarteatrar) – så marknadsför de sig – vill man vara tillgänglig för alla. Redan det att man är starkt medvetna om aspekterna är en viktig signal till läsarna av den här bloggen, exempelvis.
Den familjevänliga spårningsappen TurfHunt för en runt på området i Raseborg i en bana med frågor, och frågeappen KaHoot! utmanar de som sett pjäsen med frågor om den efteråt då man återvänt hem.
Fagerholm-Åsten är samhällspedagog till utbildningen, hemma från Kyrkslätt och har ägnat ett tjog år åt amatörteater, tusentals osynliga timmar, som hon uttrycker det.
-Allt ska verka lätt och klaffa i en pjäs, det hör ju till även om vägen dit är lång.